fOrOs TemAtIcOS - .: PoRtAL EL JoYzAL :. - EL ANDEVALO .ES
Base: Disfruta de la "libertad" y comprende a aquellos miserables que pretendan molestar derramando aquí su miseria.(UM)
 
*
Bienvenido(a), Visitante de .:`PoRtAL EL JoYzAL´:.. Prueba a identificarte o registrarte.
Sentimos que por culpa de los robots de spam (publicidad masiva) no podamos permitir el envío de mensajes de usuarios sin registrar. De todas formas, puedes registrarte con un correo no válido siempre que lo podamos identificar como de alguien andevaleñ@ (un@dos.tres).
19 de Septiembre de 2019, 01:45:35


Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión


Páginas: [1]
  Imprimir  
Autor Tema: doubt  (Leído 3647 veces)
kebruto
mentira y verdad
joyzaler@
*****
Mensajes: 1088



Ver Perfil
« : 19 de Octubre de 2008, 11:17:54 »

could you help me?
i don't understand anything
so much=
any more=
i waved to her but she wasn't looking=

thanks
En línea
el del ojo cagao
i´m not living - i´m just killing time
joyzaler@
*****
Mensajes: 146



Ver Perfil
« Respuesta #1 : 19 de Octubre de 2008, 11:52:04 »

so much > tanto,a,os as Es un cuantificador de nombres incontables. So much sugar will make you fat. También puede ser un C.C. de cantidad. He works so much. O introductor de oraciones consecutivas. He works so much that he earns a lot of money.
any more. Te lo puedes encontrar junto o por separado. Viene a significar "nunca más" o "ya no" My father is retired and so he doesn't work anymore. También, pero más raro, y sólo por separado, puede ser la introducción de un sintagma nominal; en este caso "any" significa "cualquier" (cantidad): The wall is already painted, any more paint would be useless.
Por último, "i waved at her but she wasn't looking" significa "la saludé con la mano pero ella no me estaba mirando" , por respetar los tiempos verbales, o más sencillo, "la saludé pero no me vio". En este caso, la acción que va en pasado simple "interrumpe" a la que va en pasado contínuo. "the phone rang while i was having a bath" Suelen ir introducidas por "when"+past simple (when the phone rang, i was having a bath" o por "while" o "as" +past continuous (While i was sleeping, the bomb exploded)
Espero que te ayude. Abrazooooooo!!!
« Última modificación: 19 de Octubre de 2008, 11:54:25 por el del ojo cagao » En línea
kebruto
mentira y verdad
joyzaler@
*****
Mensajes: 1088



Ver Perfil
« Respuesta #2 : 21 de Octubre de 2008, 09:40:09 »

me pensare el no irme a inglaterra y quedarme a tu lado
thanks, online teacher
En línea
kebruto
mentira y verdad
joyzaler@
*****
Mensajes: 1088



Ver Perfil
« Respuesta #3 : 21 de Octubre de 2008, 04:04:12 »

other more(Huh??)

a)i am used to living alone

b)i used to living alone

b) it finished and a) i was  getused, but i don't understand as(Huh?, like, how) is the traduction

a jui pai
En línea
el del ojo cagao
i´m not living - i´m just killing time
joyzaler@
*****
Mensajes: 146



Ver Perfil
« Respuesta #4 : 21 de Octubre de 2008, 09:20:06 »

vamos por partes:

i am used to living alone > estoy acostumbrado a vivir solo.
"be used to +ing" es una construcción que se usa para indicar que has adquirido por completo un nuevo hábito. El verbo "be" se puede conjugar en el tiempo verbal que sea necesario.
I was used to working on Sundays > estaba acostumbrado a trabajar los domingos
Have you ever been used to travelling by plane? > alguna vez has estado acostumbrado a viajar en avión?
Existe otra construcción parecida "get used to +ing". En este caso se utiliza para indicar que estás en el proceso de adquirir un nuevo hábito, pero aún no del todo.Se puede conjugar en cualquier tiempo usando el verbo "get"
I am getting used to living alone > me estoy acostumbrando a vivir solo
She will get used to ironing her clothes when she lives alone > se acostumbrará a plancharse la ropa cuando viva sola
Estas dos construcciones, junto con "look forward to +ing" (desear) son los únicos casos en los que tras la preposición "to" viene el verbo en -ing (I am looking forward to hearing from you > estoy deseando saber de tí)

i used to living alone es incorrecto. "used to + infinitivo" ('soler' en pasado) se usa para decir que tenías una costumbre o hábito. Sólo es conjugable en pasado simple (use/used/used) y tiene un pequeño detalle en cuanto a sigificado.
I used to live alone > yo solía vivir solo (pero ya no) // i didn't use to live alone > no solía vivir solo (ahora sí) // did you use to live alone? > solías vivir solo?.
Para expresar una costumbre presente, se usa "tend to + infinitivo" ('soler' en presente): i tend to go to the gym three days a week > suelo ir al gym tres días por semana.

luego no sé muy bien lo que me quieres decir, pero tu última frase sería "but i don't understand HOW the TRANSLATION is" o más sencillo "i don't understand the TRANSLATION". También "what i don´t understand is the translation" > Lo que no comprendo es la traducción.

a jui pai > transcripción fonética de "a huir por ahí" jajajajajaj Sonreir
abrazo gordo!!!
« Última modificación: 22 de Octubre de 2008, 09:02:23 por el del ojo cagao » En línea
kebruto
mentira y verdad
joyzaler@
*****
Mensajes: 1088



Ver Perfil
« Respuesta #5 : 21 de Octubre de 2008, 09:54:34 »

asi da gusto aprender ingles y tener dudas

so it is nice to learn english and to have doubt

jejejeje, con lo facil que es y lo mucho que lo complicamos

jojojojo, with the easy that is it and the lot that we complicat its

take care
En línea
Páginas: [1]
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC

XHTML 1.0 válido! CSS válido! Dilber MC Theme by HarzeM © 2003, 2008 .:PoRtAL EL JoYzAL:.